![]() |
4. 11. 2004. | ![]() |
broj 141
|
|||
|
|
Muško robovanje Hadu Nataša Govedić U smislu posljedica koje na ostale prevoditelje može imati smjelost Jovanovićeva postupka, rekla bih da možda nije riječ o revoluciji Goetheova preuzimanja Hoftheatera, ali sigurno je riječ o važnom interpretacijskom pomaku, bliskom Paljetkovim ili Šoljanovim prijevodima Shakespearea Uz HNK-ovu premijeru minifestivala Euripidovih djela, pod nazivom Heraklo/Alkestida, u režiji Ozrena Prohića i prijevodu Nevena Jovanovića
Dar prijevoda Jovanović je uspio u gotovo nemogućem: na HNK-ovoj se pozornici začuo živi hrvatski jezik, stilski složen kao heterogena mješavina različitih dijalekata i govornog jezika, dakle krajnje “nečist” ako se držimo Akademijina razumijevanja štokavice kao kolonizatorskog kriterija “doličnosti” prijevoda. Sigurna sam da bi bilo koja druga osoba s toliko radikalnim jezičnim osuvremenjivanjima teksta na koje se odvažuje Neven Jovanović u našoj konzervativnoj javnosti izazvala “skandal”, ali dobra je stvar što Jovanovića štiti pozicija klasičnog filologa s institucionalnim pedigreom, pa se nitko ne usuđuje “zamjeriti” mu nešto tako nečuveno kao što je zaigranost. U smislu posljedica koje na ostale prevoditelje može imati smjelost Jovanovićeva postupka, rekla bih da je možda nije riječ o revoluciji Goetheova preuzimanja Hoftheatera, ali sigurno je riječ o važnom interpretacijskom pomaku, bliskom Paljetkovim ili Šoljanovim prijevodima Shakespearea, jer jezik grčkog klasika u Jovanovićevoj redakciji ne robuje ni striktnom metru ni lektorskom poimanju ispravnoga govorenja, umjesto toga frcajući od paralelnog korištenja kajkavskih, čakavskih i štokavskih pikanterija, neologizama, germanizama, arhaizama... bogatstva interjezičnih razina od kojih je, uostalom, sačinjena i ljepota Euripidova starogrčkog originala. Jovanović je bitno pridonio i uspjehu brehtijanskih songova koje pjeva Prohićev glumački kor, očito inspiriran tekstom osuvremenjenih Euripidovih stihova: Dotrajale pipe očiju, ne dihtaju više... (glazbu za predstavu, u duhu mediteranskih tužaljki, napisao je Davor Bobić). Na ovoj se predstavi kristalno jasno vidi da novi ili bar što češći prijevodi grčkih klasika predstavljaju i preduvjet vitalnosti kulture koja je njima milenijski zadužena. Ljudsko očinstvo brižnije i od božanskog
Ne ulazeći u politiku podjele uloga u HNK-u, istakla bih tek da bi se repertoar jedne glumačke kuće morao slagati i prema potrebama njezinih izvedbenih prvaka, dakle svakako bi bilo vrijedno birati predstave i prema “kroju” Vanje Dracha, a ne samo prema izborima redateljskih prioriteta. Drachova emocionalno slojevita i snažna izvedba po mom je mišljenju jedan od najvažnijih aspekata Prohićeva uprizorenja, a njezin je izvođač autorski potpuno ravnopravan redatelju. Heroj u stalnom poslovanju s Hadom
Redateljska neravnoteža Premda mi se spajanje dvaju tekstova o Heraklu čini vrijednim eksperimentom, drugi dio Prohićeve trosatne euripidologije ili Alkestida ostavlja mnogo slabiji dojam od razrađenog i promišljenog Herakla u prvome dijelu izvedbe. Ne samo zato što Alma Prica na posve isti način, odrješito i s potisnutom ljutnjom igra i Megaru (Heraklovu suprugu) i Alkestidu, nego i zato što redatelj ne može odlučiti ima li u Alkestidi išta više od suvremene farse supružničkih odnosa. Suprug je pritom određen kao površan i sebičan, supruga kao altruistična, no u isti mah odsutna duhom te pasivno agresivna. Vrlo je teško, ako ne i nemoguće, iz teksta o herojskom protagonistu (a u slučaju Alekstide riječ je o veličanstveno plemenitoj heroini koja odlučuje umrijeti umjesto voljenoga muža) izbaciti sakralnu dimenziju. Dramaturginja Sanja Ivić možda se željela kritički osvrnuti na kontekst u kojemu se od žena rutinski očekuje i prima žrtvovalačka sudbina, ali u tom slučaju je Alekstidi trebalo nadopisati novi, a ne samo “štrihati” Euripidov tekst. Redateljska nadopisivanja glumačke igre projekcijom prizora iz nijemog filma na stražnjem zidu pozornice uspjela su Herakla produbiti stalnim refleksijama o načinu iskazivanja boli u ranoj fazi filmske umjetnosti, kontrastirajući antiteatralnost današnjeg kazališnog jezika nekadašnjoj filmskoj hiperboli, kao što je i scenografija Zlatka Boureka pogodila današnju izbjegličku istrošenost stvari i ruha ljudi u vječitom egzilu. U drugom dijelu predstave u središtu je zbivanja pozamašni krevet/grobnica te svečano tamno ruho služinčadi, ali čak ni odlična koreografija Ksenije Zec, usredotočena na dvorske dokonosti, brisanje “lažnih” suza gigantskim paketima maramica te međusobnog špijuniranja slugu posjednutih u vrstu, ne uspijeva iz Alekstide izvući naznake aktualnosti. Milan Pleština kao brbljavi, razmetljivi, samodopadni i emocionalno hladni Admet toliko karikaturalno promašuje svoju ulogu da postiže komediografski učinak, što naravno nimalo ne pomaže općem dojmu tragičnosti Alkestide. Pa i ako je redatelj uistinu želio od tog teksta napraviti farsu, morao je znati da poetika ledenog otuđenja farsičnog okvira nema nikakve veze s neočekivano bulevarski naivnom glumom Milana Pleštine. Euripid u tramvaju Programska nas knjižica informira kako su prevoditelj i redatelj u pripremi ove predstave pronašli zajedničku valnu duljinu, težeći napraviti predstavu o Euripidu “iz prvog jutarnjeg tramvaja”, neobrijanom i neispavanom, taman toliko “općenitom” da svatko može prepoznati magiju njegovih riječi. U slučaju Herakla pošlo im je za rukom probuditi pjesnika, no Alkestida je odigrana s nemarom koji ugrožava i kvalitetu prvog dijela izvedbe. Možda bi čitavom uprizorenju pomogli dodatni tjedni ili mjeseci uvježbavanja ove nimalo jednostavne predstave, omogućivši i Prohiću i glumcima precizno sagledavanje nezgrapnosti i nedovršenosti Alekstide te izoštravanje Heraklove karakterizacije u dva toliko različita dramska konteksta. Ovakva kakva jest, duologija o Heraklu ipak ostaje jedno od najzanimljivijih djela tekuće domaće scenske produkcije. Heraklo, čovjek koji obavlja “prljave poslove” i za božanske Olimpijce i za zemaljske silnike paradoksalno je humaniji, pa i brižniji od Admeta, čiju “finu”, osjetljivu i ravnodušnu kožu čuva ne samo prevjerna supruga, nego i kraljevski položaj. I glumački je i režijski destabiliziran stereotip o ratniku: Heraklo nije nikakva mašina za ubijanje ispranog mozga, kako nam je, primjerice, tvrdio Luc Bondy u svom uprizorenju Trahinjanki. Naprotiv: Heraklo osjeća svu silinu boli i nametnutih mu zločina, emocionalne ga povrede na povredu iznutra apsolutno razrivaju, dok Admeta zaokuplja jedino površni protokol žalovanja. Kao i obično, vrhunski dramski tekst ne može se staviti u službu jednodimenzionalnih ideologija. Igranje Euripida moralo bi biti zajamčeno posebnim kazališnim zakonom, upravo zato što Euripid ostaje “uvredljiv” (Nietzsche je bio u pravu) po čitav niz socijalnih stereotipa. Ono za čime osobno žalim jest mnogo jača redateljeva zainteresiranost za Euripidove “slabe” likove i situacije obespravljenosti. Čini se da Prohićevim predstavama ne nedostaje znanja, ali fali im osjećajnosti; upravo one “pretjerane”, a tako svakodnevne emocionalne dramske gigantike kakvu demonstrira gluma Vanje Dracha, a ne citati iz nijemih filmova, ironično korišteni u predstavi. Nakon dvadesetog stoljeća, ironija je ionako potrošena figura.
|
|||||